tag:blogger.com,1999:blog-17306842.post5280847116143802650..comments2023-05-05T20:21:38.645+08:00Comments on En l'absence des hommes: [novel] 高雄故事 さようなら.東京miyakohttp://www.blogger.com/profile/07657534347693195121noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-17306842.post-23382771498580986272009-04-16T21:19:00.000+08:002009-04-16T21:19:00.000+08:00忘把简体字转换繁体字了,OTZ……
miyako親看有没有乱码或者看不懂的字吗?忘把简体字转换繁体字了,OTZ……<br />miyako親看有没有乱码或者看不懂的字吗?如儿http://sairuer.blog27.fc2.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17306842.post-33000183308644459572009-04-16T21:17:00.000+08:002009-04-16T21:17:00.000+08:00miyako親:
看到了你的回复,我很高兴。
我为什么到现在才回复呢?
其实是发生了不少事情(亲人得...miyako親:<br />看到了你的回复,我很高兴。<br />我为什么到现在才回复呢?<br />其实是发生了不少事情(亲人得重病还有自己找工作问题等等),一直过得很累,也很忙。<br />也一直期待着富士見第二部第二集「憂鬱的意外」的出版,希望它能给我带来快乐。<br />关于「高雄故事」系列,我也许错过了海外通販(?),不过,这一段时间我会一直关注!<br />对了,如果海外通販出来了,有问题的话能不能来问问miyako親?<br />另:miyako親忙翻譯,要注意身体啊,身体很重要。如儿http://sairuer.blog27.fc2.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17306842.post-59246597511824333842009-03-17T00:35:00.000+08:002009-03-17T00:35:00.000+08:00DEAR如兒:感謝妳~因為一直在忙翻譯、作書與自爆(謎),在海外通販辦法出來之前一直都不敢回來留言,...DEAR如兒:<BR/><BR/>感謝妳~因為一直在忙翻譯、作書與自爆(謎),在海外通販辦法出來之前一直都不敢回來留言,真抱歉~這兩天海外購書(包含預購價、精裝版的海外保留名額)的辦法就會出來了,請妳注意一下喔!再次感謝妳!miyakohttps://www.blogger.com/profile/07657534347693195121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17306842.post-84371883338718048902009-02-07T17:19:00.000+08:002009-02-07T17:19:00.000+08:00miyako親:您好我是大陸的人,看了您負責翻譯的富士見系列,所以特地來看您的BLOG。因為從小時候...miyako親:<BR/>您好<BR/>我是大陸的人,看了您負責翻譯的富士見系列,所以特地來看您的BLOG。<BR/>因為從小時候就迷上了富士見系列,只是沒有中文版,當聽到要出中文版時很興奮,看完後第一部覺得miyako親翻譯得好體貼,特別是身為聾人的我,無法理解音樂與聲音是什麽,但miyako親的細致描寫使我感到“音樂”的精彩,當然桐之院與悠之間的感情互動寫得吸引人,使我看得非常快樂~<BR/>miyako親翻譯得非常棒,十分感謝miyako親~<BR/>另外:我看了miyako親推薦的《高雄故事》系列感到非常興趣,而且非常有真實曆史味道的BL小說更吸引我,請問miyako親怎麽能買到呢?Anonymousnoreply@blogger.com